16.5 C
Los Angeles
Sunday, July 27, 2025
HomeTIN HOTĐại sứ quán Uzbekistan tại Seoul vừa giới thiệu ấn bản tiếng...

Tin HOT

Đại sứ quán Uzbekistan tại Seoul vừa giới thiệu ấn bản tiếng Hàn của tiểu thuyết “Những ngày đã qua”

- Advertisement -
- Advertisement -

Đại sứ quán Uzbekistan tại Seoul vừa giới thiệu ấn bản tiếng Hàn của tiểu thuyết “Những ngày đã qua” (Oʻtkan kunlar) do Abdulla Qodiriy viết, lần đầu xuất bản vào năm 1926. Đây được xem là tác phẩm nền móng của văn học hiện đại Uzbekistan và cũng là tiểu thuyết đầu tiên viết bằng tiếng Uzbek.

“Những ngày đã qua” là một tiểu thuyết lịch sử lấy bối cảnh Turkestan thế kỷ 19, phản ánh những đấu tranh xã hội và chính trị phức tạp của thời kỳ này. Cốt truyện xoay quanh chuyện tình giữa Otabek – con trai của một thương nhân giàu có với tư tưởng cải cách – và Kumush – con gái của một nhà buôn thịnh vượng khác. Chuyện tình của họ diễn ra giữa những cuộc tranh giành quyền lực đẫm máu và sự suy tàn của các tập tục truyền thống như chế độ đa thê[1][3][5]. Tác phẩm thể hiện các chủ đề như thay đổi xã hội, tư tưởng tiến bộ và xung đột giữa truyền thống cùng hiện đại hóa. Nhân vật Otabek là tiếng nói đại diện cho khát vọng cải cách và tiến bộ của tác giả.

Bên cạnh đó, cuốn tiểu thuyết còn phản ánh những thách thức quốc gia và văn hóa mà Turkestan phải đối mặt, mô tả cách mà sự bảo thủ của các truyền thống cũ kỹ và thể chế chuyên chế đã đẩy xã hội vào cảnh tụt hậu và dễ bị thôn tính bởi Đế quốc Nga cũng như sau này là các lực lượng Bolshevik. Tóm tắt về tác giả Abdulla Qodiriy (1894–1938) được tôn vinh là cha đẻ của tiểu thuyết hiện đại Uzbekistan và là một trong những cây bút có ảnh hưởng sâu rộng nhất của nền văn học Uzbekistan thế kỷ 20. Ông là một nhà viết kịch, nhà thơ và dịch giả, người đã mang chủ nghĩa hiện thực đến với văn học Uzbek. Các tác phẩm của ông thường xoáy sâu vào vấn đề xã hội và chính trị, đồng thời lên án những bất công của chính quyền đương thời. Qodiriy hoạt động sôi nổi vào những năm 1920 – giai đoạn chuyển hoá văn hóa mạnh mẽ tại Uzbekistan – và là thành viên của phong trào cải cách Jadid. Đáng tiếc, ông bị hành quyết trong cuộc Đại thanh trừng của Stalin năm 1938.

- Advertisement -

Bản dịch tiếng Hàn được thực hiện dựa trên việc đối chiếu ba bản dịch tiếng Anh, một bản tiếng Đức và nguyên tác tiếng Uzbek, nhằm đảm bảo độ chính xác ngôn ngữ và truyền tải trọn vẹn chất văn hóa của tác phẩm, khẳng định ý nghĩa xuyên quốc gia và giao thoa văn hoá của cuốn tiểu thuyết. Tác phẩm cũng đã được dịch sang tiếng Anh và tiếng Pháp, củng cố vị thế là một tác phẩm văn học tiêu biểu không chỉ trong phạm vi Uzbekistan mà còn trên trường quốc tế.

Việc ra mắt bản dịch này mở ra cơ hội để độc giả Hàn Quốc khám phá văn hóa và văn học cổ điển của Uzbekistan, đồng thời làm nổi bật mối quan hệ lịch sử và văn hóa giữa Trung Á và Hàn Quốc. Tác phẩm cũng góp phần tôn vinh những giá trị vượt thời gian về tiến bộ xã hội, bảo tồn truyền thống và khẳng định bản sắc dân tộc.

- Advertisement -

Cần Đọc Thêm

Mới Cập Nhật